Technical Help

Select Unit > Unit 2: போதும்! போதும்! > Lesson 3:   Spoken      Translation   Lessons:   1   2   3   4   5   6   Exercises: 1   2   3   4   5   6   Reading: 1   2   Glossary   Conversations  Test


Mani tries to eat curd rice right away to avoid any chance of being served with too much food

Mani: கொஞ்சம்!

Somu: உம்ம்ம்! முதலில் தயிர் சாதம் சாப்பிடாதீர்கள். சாம்பார், ரசம், அப்பளம், கறி எல்லாம் இருக்கிறது. கடைசியில் சாப்பிடுங்கள்.

Mani: போதும் போதும் போதும்!

Mala: அயையோ! வெட்கப் படாதீர்கள்! இதெல்லாம் உங்களுக்காக தான் சமைத்திருக்கிறேன்! சாப்பிடுங்கள்! அப்பளம் சாப்பிடுங்கள்.

Mani: இரண்டு அப்பளம் வேண்டாம்! ஒன்று போதும். (Mani tries again to eat the தயிர் சாதம்)

Somu: இருங்கள்! இருங்கள்! என்ன நீங்கள்? முதலில் ரசம் சாப்பிடுங்கள்! மாலா! அவருக்கு ரசம் ஊத்து.

Mala: முதலில்...இவ்வளவு தான் இருக்கிறது...இது ரசத்துக்கு சாதம்!

Mani: போதும், போதும், போதும்.

Mala: ரசம்!

Somu: மாலா! அவருக்கு கறி இல்லை பார்! கறி வை.

(Mala serves too much கறி in his plate)

Mani: போதும்! போதும்! போதும்! இல்லே! அய்யோ! கடவுளே! எனக்கு வயிறு சரியில்லை.

(Mani tries to get the தயிர் சாதம் again)

Somu: இருங்கள்! இருங்கள். என்ன நீங்கள்? தயிர் சாதம் கடைசியில் சாப்பிட வேண்டும். பாயசம் இருக்கிறது இல்லையா?

Mala: உம்ம்! ஒரு நிமிஷம்! பாயசம்! பாயசம்!

Mani: போதும்! போதும்! போதும்! போதும்!

Mani eats fast and tries to finish it off soon.

Somu: நன்றாக சாப்பிட வேண்டும்! சின்ன வயசில் நன்றாக சாப்பிடாமல் எப்பொழுது சாப்பிடுவீர்கள்?

Mani eats too fast and starts coughing.

Somu: ஏன் அவசரப்படுகிறீர்கள்? மெதுவாகச் சாப்பிடுங்கள். தண்ணீர் குடியுங்கள்.

Mala: இந்தாருங்கள். தண்ணீர் குடியுங்கள்.

(Mani drinks water and then Mala tries to give him more சாதம்)

Mani: இல்லை! இல்லை! போதும், போதும்! கடவுளே! போதும்!

    Grammar Notes:

    Use of the word எல்லாம்

    The literal meaning of the word எல்லாம் is 'everything' or 'all', and it is usually used with plural nouns. When it is used with singular nouns, it can mean a number of different things, including 'of the kind', 'of the sort' etc. The human form of this word is எல்லாரும் or எல்லோரும், which means 'everyone' or everybody.

    The most common use of this word is as a post-nominal adjective after a noun.

    Different uses of this pronoun are listed as follows. a) as a 'totality' pronoun meaning the completeness or entirety of something, b) as an equative marker denoting entities which are similar to each other in one way or another, and c) meaning of 'the most', 'the maximum' etc. The uses of the adjectival form of this pronoun எல்லா is not very complex; it is always used with the meaning 'all' (adjective)

    For example, with mass nouns like சாப்பாடு, பால், தண்ணீர் etc.:

    1. இந்தச் சாப்பாடெல்லாம் உங்களுக்குத்தான்.
    All this food is for you.

    2. நான் இந்தப் புத்தகத்தில் கதைகள் எல்லாவற்றையும் படித்துவிட்டேன் (literal meaning of 'all the stories').
    I finished reading all the stories in this book.

    3. ஊரெல்லாம் ஒரே கூட்டம்.
    The whole town is too crowded.

    It is also used as an adjective before nouns without final 'ம்'. The noun that it modifies must take the conjunctive suffix உம், marking the meaning of 'totality' or 'inclusiveness'.

    4. நீங்கள் எல்லாச் சாப்பாட்டையும் சாப்பிடுங்கள்
    Please eat all the food.

    When occuring at the end of a list of nouns, it gives the meanings of 'etc' or 'and others'.

    5. புத்தகம், பேனா, பென்சில் எல்லாம் வாங்குங்கள்.
    Please buy book, pen, pencil etc. (and others)

    6. கண்ணன், முருகன், கோபால் எல்லாரும் இங்கே வாருங்கள்
    Kannan, Murugan, Kopal, everyone come here.

    7. நீங்க எல்லோரும் சொல்லுங்கள்
    Every one of you say it.

    'Of the kind' or 'Of the sort'

    When the word எல்லாம் in the post-nominal position may give a meaning of 'of the kind' or 'of the sort', usually with a negative connotation.

    8. நீயெல்லாம் தமிழ் வாத்தியாரா?
    Are you a (kind of) Tamil teacher? (implying 'what kind of Tamil teacher are you?)

    9. உனக்கெல்லாம் ஏன் தமிழ்?
    Why on earth would someone like you need Tamil?

    10. புலியெல்லாம் புல் சாப்பிடாது.
    Tigers and animals like them don't normally eat grass.

    11. கண்ணனிடமெல்லாம் யாராவது போய் பணம் கடன் கேட்பார்களா? அவன் சரியான கஞ்சனாயிற்றே (Kannan and all the other persons like Kannan). Will Kannan, and all the other persons like Kannan, go to just anybody and ask for a loan?

    With question words, we get the meaning of 'all' as in 'who all', 'where all', 'when all'.

    12. யாரெல்லாம் நேற்று உங்கள் வீட்டுக்கு வந்தார்கள்?
    Who all came to your house yesterday?

    13. இந்தியாவில் நீங்கள் எங்கேயெல்லாம் போவீர்கள்?
    Where are all the places you would visit in India?

    14. சென்னையில் எப்பொழுதெல்லாம் தண்ணீர் வண்டி வரும்?
    What are all the times when the drinking water trucks come in Chennai?

    When used with the meaning of 'to the maximum of something', 'to the peak of something' etc., it gives a sarcastic tone of expression:

    15. Ph.Dயெல்லாம் வாங்கியிருக்கிறேன் என்று சொல்கிறீர்கள், உங்களுக்கு இன்னும் ஒரு வேலையும் கிடைக்கவில்லையா? (the most, maximum ..).
    You say you got a Ph.D. and all, but you still don't have a job, no?

    15a. பேண்டெல்லாம் போட்டிருக்கீங்க! இங்கிலீஷ் தெரியாதுண்ணு சொல்றீங்களே!
    (What's this?!) You wear neat things like the pants, but say you don't know English!

    Below are some other examples:

    16. உனக்குத் தெரியவில்லையென்றால் தெரியவில்லையென்று சொல்லிவிடு. சும்மா இப்படி அது இது என்று கதையெல்லாம் விடாதே (things like this..).
    If you don't know it, tell (us frankly) that you don't know. Don't you bluff by saying this or that.

    17. வேலைக்கு அலையோ அலை என்று அலைந்துவிட்டேன். மந்திரியையெல்லாம் பார்த்துக் கேட்டுவிட்டேன், ஒன்றும் நடக்கவில்லை (exhausted all possibilities).
    I struggled so much to get a decent job. I even saw very important persons like the ministers! Nothing ever happened.

    18. நான் ஒரு தமிழ் வாத்தியார். அணுக்களைப் பற்றி என்னையெல்லாம் போய் கேட்டால் எனக்கு எப்படி தெரியும்? I am a Tamil teacher. (Me and the persons like me!).
    I am a Tamil teacher. If you ask about 'atom' to persons like me, how would I know?

    Writing exercise:

    Write a paragraph for about ten lines in Tamil with the word எல்லாம் being used at a random distribution of all the meanings as cited above. That means you must have used the word எல்லாம் at least six times in different contexts. You can also attempt to write six different sentences for each meaning of the meanings of எல்லாம் as discussed above.

    Dialogue: unit_04/section_A/lesson01.html

    Cultural Notes:

    Being a guest and treating a guest

    Treating a guest with affection and politeness is considered very important in Tamil culture. The hosts usually feel very honored to have someone as a guest in their home. So, they take extra efforts to make them feel very comfortable and being content. Especially, when offering them with food, they take extra steps to make sure the guests eat and enjoy the food. In many cases, hosts make their guests taste all the varieties of food they make. Here, making sure the guest has eaten enough is a sign of the guest's good manners (and wealth). This attitude has its origin from the way the Tamil literatures talk about 'guests'. For instance, the Tamils are usually reminded of a Sangam poem when it comes to receving guests: 'The flower aniccam fades once smelled, but the face of the guests fade as soon as the host sees them with any element of hostililty in their mind'.

    Being a guest, one is not supposed to say 'வேண்டாம்'(I don't need/want) in the dining table, instead one should always say 'போதும் (Enough) while the food is being served. Refusing to take enough food saying வேண்டாம் is considered very impolite.

    Each meal of the day is served and consumed in a specific order. The dinner, for example, is served in the order of 'dhal rice'(பருப்பு சாதம்), 'rice with curry' (சாம்பார் சாதம்), 'rice with rasam' (ரசம் சாதம்), 'sweet sauce' (பாயசம்), 'vada' (வடை) and 'curd rice' (தயிர் சாதம்). This menu is usually supplemented with some side dishes called கறி. Eating all of these in the prescribed order is usually expected from the guests, and refusing to eat any of these would be considered impolite and would embarass the hosts.

© South Asia Language Resource Center (SALRC)